管理员微信号:mdyc919293高品质电影与电视剧资源聚合平台

网站首页>娱乐资讯>电影资讯/正文

英译被批《赤壁》译成“RedCliff”是在讨好老外

2008-07-1708:42猫先森电影资讯17042℃0评论

《赤壁》的英文译名是“Red Cliff”(红岩),这样的译名遭到网友质疑。

  15日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?

  网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城)了。

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称:“首先,把赤壁称作‘Red Cliff’在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank或The War of Chibi比较合适。”

  记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。

  ■别扭的影视英文译名

  《东邪西毒》=Ashes of Time———时间的灰烬

  《甲方乙方》=Dream Factory———梦工厂

  《烈火金刚》=Steel Meets Fire———钢遇上了火

  《刘三姐》=Third Sister Liu———第三个姐姐刘

  《花样年华》=In the Mood for Love———在爱的情绪中

  《国产007》=From Beijing with Love———从北京带着爱

  《鹿鼎记》 =Royal Tramp———皇家流浪汉

  《英雄本色》=A Better Tomorrow———明天会更好

  《三国演义》=Romance of Three Kingdoms———三个王国的罗曼史据《华商报》 

Tags:赤壁是在老外英译Red赤壁网友红岩英文名英文

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎发表评论:

八戒影院

八戒影院

若本站收录的节目无意侵犯了贵司权利,请来信告知,我们会及时处理和删除,谢谢!

8.82万文章数

5192评论数

110482.91浏览数

相关推荐
  • 张韶涵讨好歌词
  • 醉赤壁歌词:落叶堆积了好几层
  • 谈谈MichaelJacksonIntheCloset(RadioEdit)歌词
  • 谭咏麟ClassicMedleyI:黄昏的声音+再见吧!浪漫+日落时分+还我真情歌词
  • MichaelJacksonSeriousEffect歌词
  • 讲解林宥嘉Off,DoNotDisturb.歌词
  • 邓丽君LastDance+HotStuff+Fame(Live)歌词
  • 聊聊TaylorSwiftShakeItOff(2014维多利亚的秘密秀秀场音乐)歌词
  • 分析MichaelJacksonGotTheHots(Thriller25thAnniversary,previouslyunreleased)歌词
  • 浅析MichaelJacksonForAllTime(unreleasedtrackfromtheoriginalThrillersessions)(Previouslyunr
  • 了解MichaelJacksonWannaBeStartin’Somethin’2008(JonnyViciousFullClubRemix)歌词
  • Magnets歌词Disclosure
  • 说说李克勤/谭咏麟UnpluggedMedley:相识非偶然+谁愿分手+只想你会意+小风波+红日歌词
  • 认识MichaelJacksonForeverCameToday(FrankieKnuckles“DirectorsCutLateNightAntics”Remix)歌词
  • MichaelJacksonDoYouKnowWhereYourChildrenAre歌词
  • 标签列表
    最新文章
    最新评论
    热评文章
    热门阅读